新加坡华人母语没有归属感

《新加坡文献馆》27/07/17

作者/来源:多维新闻 http://global.dwnews.com

新加坡官方频现错别字 汉语水平被吐槽

虽然华人是新加坡社会的主流群体,但新加坡政府却多次被曝出在汉字使用上出现错误,汉语水平被广为诟病。

综合媒体7月25日报道,由新加坡已故前总理李光耀发起的“讲华语运动”7月上旬在该国再度启动,不过,由于活动组织者的疏忽,该活动标语中出现明显错别字,将简体字“听说读写”中的“读”误写为“渎”。

对此,活动组织者们事后在脸书上用中英文同时发表声明,对此错误道歉称:“这是两个截然不同的汉字,有不同的含义。我们对这种疏忽的严重性真诚地道歉,并会采取进一步措施解决该问题。”

但其实,这并不是新加坡“讲华语运动”第一次闹出笑话,甚至其他新加坡公营机构也曾犯过不少语言相关的错误,贻笑大方。尽管新加坡人口四分之三是华人,但新加坡作家吴韦材就撰文批评新加坡的华文水平下降:“1970年代教育改制之后,传统华校正式消失,华文教学从早期透过各科目的通识式教学,沦为教学中的一项语文科目。”

尽管华文老师尽力教授,但学生下课后置身在英语环境中,加上没有文化素养支持,学生根本没有所谓“母语”的归属感,也是令华文水平下降的原因。对于“讲华语运动”,他批评推广活动欠缺评估,也没有调整方向,未能提高层次,因此意义不大。

据《联合早报》报道,今年3月“讲华语运动”与新加坡国立大学中文戏剧社合作制作学华语影片,影片中教授量词使用方法,指“圆的东西(量词)都用粒”。有网民戏言,难道是“一粒太阳”、“一粒月亮”、“一粒地球”?、

2016年底,女皇镇一个小区中心通知居民将举行Christmas Celebration Party,华文版却译为“圣诞节庆祝党”。Party可译作“派对”及“党派”,但小区中心却选了错的一个释义。网民戏言,原来新加坡除了人民行动党、工人党,还有个“圣诞节庆祝党”。

华人的中元节又被称为盂兰节或鬼节,英文译为“Hungry Ghost Festival”。但在2002年,新加坡旅游局将“Hungry Ghost Festival”误写为“Hungary Ghost Festival”,被笑称为“匈牙利鬼节”。

---

分类题材: 教育_education , 新加坡模式_sgmd

《新加坡文献馆》