谷歌翻译惹的祸? 欢迎奥巴马来马英文闹笑话

《东方日报》2015年11月21日

首都联邦公路的交通资讯电子看板,出现欢迎奥巴马的英文词句,再闹笑话。

(吉隆坡21日讯)为了欢迎美国总统奥巴马今天抵达我国开问及出席东盟峰会活动。当局在联邦公路沿途的交通资讯电子看版,,以英文打出“欢迎奥巴马”的词句,再次闹出国际礼仪笑话。

联邦公路沿途多个交通资讯电子看板,在下午时分打出了”WELCOME TO THE PRESIDENT OF USA BARACK OBAMA”的英文字眼,咋看之下,怎么这句英文怪怪的,仔细一看,犯上了英文语法结构重叠的毛病。

许多公路使用者,將这些LED看板写著的英文欢迎字眼,拍照上载到社交媒体,引起广泛討议。有网民就认为,这样的英文没错,但有更多网民点出了其中的文法重叠现象,例如,“WELCOME,THE PRESIDENT OF USA BARACK OBAMA”,就不需要用TO。

根据中文的意思来解读”WELCOME TO THE PRESIDENT OF USA BARACK OBAMA”,就是“欢迎来到美国总统奥巴马”,也有网民嘲讽这样的英文,就把奥巴马变成了“一个城市”。

更有网民根据谷歌翻译,从中发现”WELCOME TO THE PRESIDENT OF USA BARACK OBAMA” ,原来是根据马来文“SELAMAT DATANG KEPADA PRESIDEN AMERIKA SYARIKAT”直接翻译而来。

我国官方已经不只一次在国际外交场合上,闹过翻译的笑话。最有名的一次就是时任中国总理温家宝访马,在布城的欢迎仪式上,欢迎看板上赫然写著「正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚」,结果最终发现又是通过谷歌翻译惹的祸。

看来我国官方,真的要好好提升官员们对外语的掌握能力,否则会继续闹出国际笑话。