小四历史内容不改‧教部:若修内容国淡小课本受影响

《星洲日报》2014-07-28 09:17

(雪兰莪‧八打灵再也27日讯)教育部消息说,如果要修改华小四年级历史课本的内容,甚至是图片,就必须修改所有源流的小学,即国小和淡小的课本也必须修改。

 

  • 教育部消息说,如果要修改华小四年级历史课本的内容,甚至是图片,就必须修改所有源流的小学,即国小和淡小的课本也必须修改。(图:星洲日报)

不接纳马华建议

消息指出,教育部课本局也不会采纳较早前马华所提出的建议,即采用华文出版社所编写的小四历史教科书。

 

一名教育部官员透露,课本局慎重看待大马华文理事会和教总所提出的华小四年级历史课本的问题,并在他们提交了备忘录后,也召开了数次会议,探讨他们所提呈的建议。

他说,课本局主任也非常感谢大马华文理事会及教总点出了许多翻译不当的问题,而且也对于媒体针对华小历史课本问题的报道表示感激。

而且,他指出,课本局就是要再内部检讨,才指示国家语文出版局暂停印刷再版的华小四年级历史课本。

“如果检讨后需要修改翻译或插图,那么现在就印刷再版的教科书将形同浪费。”

他说,整个检讨过程大约需时两个月,因为教育部年杪的时候就必须把书派给学校,因此检讨过程不会花费太久的时间,检讨后还必须送交给语文出版局去印刷。

询及五年级的华小历史课本是否也会检讨,他说,目前五年级的历史课本还是处于审核马来文版本的最后阶段,还未送交翻译。

小五课本交专业组织翻译

不过,消息说,明年五年级的历史翻译本,将会由一个专业的翻译组织负责翻译,因此相信一些让人啼笑皆非的翻译问题不会再出现。

他也证实,目前课本局并未受到任何指示要采用新的历史教科书,即由华文出版社所编写的课本,因为一旦要采用新的课本,就必须回到政策上的问题,而这些都不是课本局所能决定的。

王超群:将多管道争取
教总盼晤副首相

教总主席王超群认为,如果教育部坚持采用现有的华小历史课本内容,教总将会通过不同管道去争取,包括希望能与副首相兼教育部长丹斯里慕尤丁见面,或寻求马华部长的协助,将问题带入内阁讨论。

他接受星洲日报询问时说,教总坚持原有的立场,即促请教育部开放让不同的出版社根据教育部统一的历史课程纲要来编辑出版不同版本的历史课本,以符合各源流小学的特征和实际需求。

“这可以避免选材不当、翻译错误和内容单元化的问题。”

须根据史实编写

他说,历史课本本来就必须根据史实来编写,而且出版社也必须根据教育部统一的课程纲要来编写,教育部根本无需担心出现不同史实的问题。

他指出,教总在与教育部官员进行了数次交流后,官员始终把问题归纳为教育部的政策,要修改就必须回到教育部的最高决策层去讨论。

王鸿财:内容最重要
只修改翻译意义不大

大马华文理事会副主席王鸿财认为,如果教育部不能接纳华教团体所提呈的建议,即采用相同的课程纲要,然后不同源流小学采用各自的课本,而只是修改里面的翻译,意义不大。

他说,华小历史课本的内容才是最重要的,至于只是修改一些翻译用词,他则认为这是次要的。

他指出,最重要的是课程内容,如何告诉他们华裔先贤所做出的贡献,这些都完全受到忽略。

“课本内容过于单元化的现象,也引起了华社的不安和不满,这是必须获得修正的。”

他说,如果教育部坚持要保持4、5年级的历史课本内容,不同意“一纲多本”的方式,这不能接受。

他促请马华在这一方面采取积极主动的方式,来克服目前的问题,甚至应该站在最前线。

他也说,该理事会多次和教育部官员讨论华小历史课本的问题,官员在会议上的解释很多时候是在自圆其说,不能接受多元化的历史,并早已认为进展不是很乐观。

另一方面,马青总团长张盛闻表示,目前他们还不知道教育​​部针对华小四年级的历史课本有何最新决定,倘若真的采用回原有的课本,那么他需要将问题带回去马华教育咨询委员会讨论后,再作定夺。

 


 

新闻背景 

小四历史课本不符多元国情

教总指出,除了翻译不当的技术问题,华小四年级历史课本最大的问题在于其内容太过强调一个种族、一种文化和一种宗教的单元思维,完全不符合我国多元社会的国情。

历史课本内出现了许多与历史知识无关的内容,但一些重要的史实,却又没有列入课本内,这导致历史课本的内容有所缺漏,不够完整。

历史课本出现这种种问题,不但无法有效向新生代灌输正确的历史观,而且也造成严重的误导,甚至对国民的团结带来破坏,这是政府必须加以正视的。

教总说,也正因为如此,教总已经致函教育部要求对话,希望从根本解决华小历史课本的问题,包括全面检讨现有小学历史课本课程纲要和内容及重新编写华小历史课本,而不只是在技术问题上兜兜转转。

另外,董总认为历史课本出现下列问题:

(1)内容偏向单一种族,这本课本是以马来族为主调,人物也以马来民族为主,包括每天祈祷的时段,这不适合多元民族的国情。

(2)错误的历史等于洗脑,这种不当的灌输错误历史的做法是令人心痛的。

(3)从国小历史课本直接翻译,甚至使用谷歌翻译,翻译者的中文水平低劣,以致错误百出。

(4)语法及语病也错误百出,严重误导学生。

(5)中文本身有特定的用词和语法,在编写历史课本上,必须符合多元民族、多元文化、多元宗教的国情,也必须以中文编写,不能够使用翻译本,这些基本的条件该获得尊重。

 

(星洲日报)