獅城生肖裝飾 英文翻譯錯誤百出

《光明日报》02/03/2018 – 12:04
  • 出现翻译问题的12生肖运程装饰已被撤换,目前展示的是翻译正确的版本。
新加坡后港中心摆出大型财神爷和12生肖运程装饰,有公众就发现各生肖运程的英文翻译错误百出,怀疑是使用谷歌翻译,令人看了一头雾水。负责项目的承包商表示,内容取自网络,已有接获一些公众投诉,有關装饰已被撤换,目前展示的是翻译正确的版本。
出现翻译问题的12生肖运程装饰位于后港中心第810座组屋旁,而装饰是由后港中心商联会摆放。其中,属狗的运程中,“本命年”被译为 “Year is Benming”,而“犯太岁”竟被翻译成了“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”,令人啼笑皆非。
后港中心商联会受询时表示,由于对生肖不了解,因此将工程交给外包给策划公司处理。
负责提供运程内容的广告公司,一问之下发现,原来运程的中文内容是直接摘取自网络。而经查证,当中的英文内容,应该是通过谷歌进行的翻译。
为了纠正后港中心装饰上的错误,广告公司将重新寻找生肖运程内容及翻译。
不愿意透露姓名的广告商负责人表示,这只是单小本生意,因为众人的关注,如今需要自掏腰包撤换,也令他很头痛。他表示,由于项目赚取的费用不高,在本地找到风水师以及将运程翻译为英文很困难。
他说,“这样的运程,大家看一段时间就拆下,就算了”,认为“大家开开心心过年就好”。