普特会引发200年不遇的“翻译风波”

来源:多维新闻         2018-07-21 03:48

话说,7月16日,美国总统特朗普与俄罗斯总统普京在芬兰赫尔辛基举行会晤,这是特朗普就任美国总统以来,美俄两国总统首次举行正式会晤。而就在这两天,为特朗普和普京担任翻译的玛丽娜·格罗斯(Marina Gross)突然成为舆论焦点,上演了一出现实版的“翻译风波”。

提到“翻译风波”,很多人都对2005年妮可·基德曼主演的同名电影记忆犹新。妮可·基德曼在电影《翻译风波》中饰演一名联合国译员希尔维娅。无意之中,她获悉一个惊人的消息:一些人正策划刺杀非洲国家元首!虽然这些策划者使用了一种极为少见的非洲土著语言,但碰巧的是非洲出生的希尔维娅对这种语言非常熟悉。于是,她卷入了这场暗杀之中。

▲妮可·基德曼《翻译风波》剧照

而由普特会引发的现实版“翻译风波”精彩程度丝毫不亚于电影,到底怎么回事呢?

原来,普特会中曾经有一场接近2小时的“一对一”单独会谈。针对特朗普会晤后口误连连,再联想到之前的“通俄门”,为了弄清特朗普和普京在赫尔辛基的2小时到底谈了些什么,民主党人决定要从特朗普的陪同翻译口中撬出会谈内容,而译员格罗斯是唯一知道他们说了什么内容的美方人员。

马萨诸塞州民主党众议员乔·肯尼迪在17日的推文中写道:“我们仅仅通过直播画面目睹这一切。特朗普的翻译应该到国会,就总统私底下的表态作证。如果共和党人真像他们宣称的那样愤怒,那么今天就应当发出传票。”

紧接着,新罕布什尔州民主党参议员珍妮·莎欣也发推:“我呼吁对参加‘特普会’的美方译员举行听证会,以揭露两位元首私下讨论的内容。这名译员能帮我们确定美国总统与普京谈了什么,他对普京承诺了什么。”

周二晚,众议员比尔·帕斯卡勒也加入呼吁者行列,要求众议院监督与政府改革委员会传唤格罗斯。他致信委员会领导人称:“鉴于特朗普对普京的公开让步,在俄罗斯攻击我们民主、国会一事上反对美国的情报机构、执法机构和我们的军事官员,公众理应知道他们私下谈话的具体细节。我们需要在场的译员作证,确保特朗普没有进一步损害我们的情报或执法部门。”

如此一来,特朗普高风险外交中的隐形角色——译员无疑被推向风口浪尖,而且强迫翻译人员公开领导人之间秘密谈话的细节,这可以说是史无前例。

给七任美国总统担任过口译员的奥布斯特(Harry Obst)直言:“在美国历史上,这从来没有发生过。既然200多年都没发生过,自然有它的道理。”

在美国国务院担任翻译32年、执掌语言服务办公室口译部门18年的热戈斯伯格(Stephanie van Reigersberg)不介意给议员们上一堂“科普课”。她表示,其实像医生和牧师一样,不管是口译还是笔译,译员都受一定的职业道德规范约束,任何工作中委托给他们的秘密信息都要保密。“会议中发生的事情,绝不能泄漏。”更何况,就笔记而言,口译员并不会把会议内容逐字记录下来。他们记笔记只是为了辅助记忆,所以笔记中经常会有很多七弯八绕的线条、箭头,以及其他人都看不懂的符号。而且,每位译员都会根据自己的喜好和习惯使用不同的记录方式。所以,想看格罗斯笔记的议员们,恐怕要失望了。

曾供职于四位总统、七位国务卿的贾马尔·赫尔勒是一名阿拉伯语翻译。他说,至少在他的记忆中,国会没有听证翻译的先例。为整个政府提供翻译服务的国务院以及司法部都为翻译人员提供保护,使他们免于出庭作证。这是翻译接受这份工作的前提条件。

赫尔勒说,翻译是领导人的延伸。口译人员除了做速记以供翻译之需外,在领导人进行“一对一”会谈的情况下,也可在领导人的要求下做笔录。笔录将被送交总统,由总统按照自己意愿处理。“换言之,是否透露‘一对一’会谈信息,不由翻译做主,唯有领导人有特权决定笔录的命运。”

“我认为国会山的领导人和高级职员们应该知道,试图从翻译那儿获取信息将是徒劳的,” 美国国家语言服务办公室主任哈利·奥布斯特说,“美国总统的译员有最高机密权限。他们受法律约束,不透露绝密或机密信息。”

根据奥布斯特的说法,译员在每次会议后都会写一份谈话备忘录,其所有权属于总统或参加机密会议的人。内容未经所有者允许不得公开或与议员们分享。备忘录有17年保密期。

国际会议口译员协会(AIIC)执委会就此事也紧急发表了声明,重申本协会职业道德守则中的保密原则:

由此可见,一名合格的口译员不仅要有过硬的专业知识,还需要在现实的口译环境中履行好自己的权力和义务,遵守职业操守。所有译员均受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有译员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。译员不可利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。同时,口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。

因此,如何在各种复杂的现实环境中履行好口译员应有的职业操守,对每一位译员来说也是很大的考验。

对于此次事件,美国媒体也表达了自己的看法↓

美国《国会山报》称,翻译通常不必到国会作证。美国翻译协会出版的职业准则称,翻译必须为他们接触到的任何机密信息“保密”。美国翻译协会发言人朱迪称,但作为一名外交翻译,可能要明白事情不是那么确定。如果传票发出,几乎可以肯定会遭到白宫的抵制,因此事件很容易闹到最高法院。如果总统试图以行政特权阻止国会了解会谈内容,将在国内引发更大混乱,加剧危机。

CNN报道说,通常来说,翻译不应被卷入公开争论当中,因为他们既不是真正的官员,也不是政策制定者,而且职能也和誊写员或者官方的记录员不同——誊写员或官方记录者通常坐在总统、国务卿或内阁其它官员身边,记录现场发生了什么,记录现场会谈的人承诺了什么或对方提出了什么要求。格罗斯或许手里有她在“普特会”上做的笔记,但这些笔记是用来帮助她做同声传译,而不是记录特朗普和普京交谈的内容。美国的立法者们要求一名翻译露面已属反常,更不用说是让一名一直在总统身边工作的翻译了。

看来,这场围绕普特会的“翻译风波”还会持续发酵一段时间,究竟这场大戏后续将如何上演,让我们拭目以待吧!

来源:环球网