王孟源:真理只在大炮的射程之内

来源:临溪钓叟的博客      (2017-05-27 12:23:50)

英語裏有一個單字叫做Apocrypha,指的是天主教版舊約聖經比猶太教版本多出來的章節。它的引申字Apocryphal一般用來形容錯誤或可疑的描述,用Trump的詞匯就是假新聞。Apocryphal Quote則是假的引用句,通常是找個名人來揹鍋。這在網絡時代之前,因爲搜索資訊很不容易,記者和文人即使不是故意想撒謊,也會了省事而胡猜。有了網絡之後沒有藉口,但是很多鍵盤俠以唬人為能事,編造出假出處後,往往以訛傳訛,成爲定論。

这就有点奇怪了,因爲那篇演说非常有名,英文翻译到处都是;而网络上含有“真理只在大炮的射程之内”的中文翻译版,不但读起来甚爲突兀,而且那句话根本在任何英文版都找不到对应。我后来详查了Bismarck的语录,发现他从来没有说过“大炮”或“射程”这两个字。事实上,他是一个政治家和外交家,不是军官出身,没有打过仗,所以那句话和他的语气格格不入。即使他想说同样的道理,也会用比较委婉和文艺的词汇。

那么谁会说出这样霸气裸现的话呢?我去查了Stalin的语录,没有。Napoleon,不是。Louis IV,也不是。Hitler?我发现他很萝嗦,完全没有这样言简意赅的例子。其实这整个句子,不管怎么翻译,Google都找不到。

与之对应的英文版。看来它是早年某位不知名的大陆评论员模仿毛主席语气所发明的,后来大家喜欢它的含义,流传渐广,真正的出处却被遗忘了。

当然它对英美霸权的炮舰外交,描述得入木三分,但是并不完整。我常说美国的霸权建立在三个支柱上:金融、宣传和军事。“真理只在大炮的射程之内”指的是金融利益依赖军事力量来开拓和保护,但是我们也必须说“大炮只该用在真理的范围之内”,因爲没有宣传支持的武力,必然事倍功半,2003年的伊拉克战争就是明显的例子。

对一般迷信“会闹的有糖吃”的台湾愚民,“真理只在大炮的射程之内”是个陌生的概念,可能根本无法接受,那么至少先学学一句Bismarck真正说过的话吧:“A Conquering Army On The Border Will Not Be Stopped by Eloquence.”也就是“口水是阻挡不了敌军的。”